まにあ道モバイル

ヨーロッパ旅行道場

ヨーロッパでも日本語でそのまま通用する単語(2)

Seaview
2007年11月17日

閲覧数:9185回

日本語には外来語がたくさん入っていますが、
英語やフランス語などでももちろん外来語があります。
そして日本語由来の外来語ももちろん存在します。

新聞などマスコミを中心に有名になった単語は
なんと「過労死」です。
こき使われて、また働きすぎて死に至るのは
やはり日本特有のものなのでしょうか?
適当に翻訳できる単語がないために、
英語などでもそのまま「カローシ」(Karoshi)として通用してしまうのです。

ビジネス関連の単語はいくつか見られますが、
マネジメントの研究で英語でもフランス語でも
今や最重要の単語のひとつになっているのが
「カイゼン」(Kaizen)です!
日本の製造現場で、ラインで働く人達が普段の工夫を積み重ねて
生産能力を上げていく手法で、高品質の日本製品として
全世界に大きな影響を与えたのは、既に皆さんご存知のことですよね。

さて、イギリスの本屋に行ってみると、
なんと「マンガ」(Manga)のコーナーがあるのです。
決して「コミック」のコーナーではありません。
そこで並んでいるものは何か、というと・・・
「ドラゴンボール」「ケロロ軍曹」「ラブひな」など
日本のマンガを英訳したものが売られているのです!

さらにビデオ屋に行ってみると、
今度は「アニメ」(Anime)のコーナーがあるのです。
はっきりと英語の「アニメーション」とは区別されています。
売られていたのはスタジオジブリの作品が目立ち、
「となりの山田くん」までおいてあったのにはびっくりしました。

マンガにしてもアニメにしても
これは決してロンドンのような大都市だけでのことではありません。
地方都市でも普通に見られる状況です。
日本の文化は少しずつながらも
ヨーロッパに影響を与えているのは間違いありません。
英語やフランス語、ドイツ語などで会話する場合、
これらの単語は日本語のままで使える場合が多いので、
会話のネタとしても活用できますよ。

前のネタ 次のネタ

このネタにコメントを書く!
ログイン

この道場にネタを書く!
投稿


コメント(2)
克兄
2007年11月18日
複雑な心境ですね。なんか日本発祥って感じで。。。

個人的には「マンガ」「アニメ」などの日本語進出は大歓迎です!!
賛否両論あるでしょうが、日本の文化が世界で、しかもそのままの言葉で
通じるなんて、うれしい限りではないですか!!!
これからもドンドン日本発信の文化を発信していって欲しいです。

(とは言っても「オッパッピー」や「そんなの関係ねぇ」も輸出されているんですよね。。。。。ビミョー)

Seaview
2007年11月18日
日本語の単語で外来語として受け入れられるのは、
よほど広範囲に影響を及ぼした言葉に限られるようです。
また、ヨーロッパでは日本ほどバラエティ番組が多くないので、
ある程度言葉が限定されるようですね。
アニメはあっても実写の映画が輸出される例がまだまだ少ないので
(日本の映画監督で一番有名なのは北野武)
まだまだ努力次第で拡大の余地はあるように思います。


ネタリンク
TPE ラブドールの手入れとメンテナンスの方法(0)
学問・研究

ラブドールの存在意味とは?単なるアイテムではなく、孤独な世界での慰め!(0)
アニメ・漫画

【アニメ シキザクラPR】主演声優お二人&造形レイヤーさんにインタビュー! in...(0)
学問・研究


カテゴリ
スポーツ ミュージック
レジャー・アウトドア ホビー・ゲーム
エンターテイメント アニメ・漫画
グルメ ライフ
ファッション コンピュータ
学問・研究 ノンセクション


ネタを検索する

[*]▼ まにあ道TOP [#]▲

ログイン
まにあ道に新規登録(無料)
まにあ道とは
よくある質問
利用規約
プライバシーポリシー
お問い合わせ

maniado all rights reserved. 携帯アクセス解析