まにあ道モバイル

ヨーロッパ旅行道場

言葉変われば地名も変わる!(0)

Seaview
2007年11月7日

閲覧数:7579回

地名の呼び名は、その言語によって変わることがあります。
このため、英語での地名をうのみにしていると、
非英語圏のヨーロッパの国に行った時「あれっ?」と思うことがあります。

まずはイギリスの地名をフランスで見てみましょう。
ロンドンは英語ではLondonですが、
フランス語ではLondresと書き「ロンドレ」と読みます。

次いでエディンバラ。英語ではEdinburghですが、
フランス語ではEdimbourg(正確にはEにアクセント記号が付く)となり、
「エダンブール」と読むのです。
フランスにはストラスブールやシェルブールといった都市もあり、
何らかで共通の意味があると考えられます。

違いが際立つのはドイツ語です。
ドイツの地名は、ドイツ語と英語では異なることが多いのです。
日本語では戦時中の同盟関係の名残か、ドイツ語に忠実ですが、
英語では違う名前になるために、英会話では結構混乱することになります。

ミュンヘンMunchen(正確にはuの上にふたつ点が付く)は
英語ではMunich(ミューニック)になりますし、
ケルンKoln(正確にはoの上にふたつ点が付く)に至っては
英語・フランス語ではCologne(コロン)となるのです。
ちなみに化粧水にオーデコロンというのがありますが、
これはフランス語のEau de Cologneを日本語読みしたもので、
直訳すると「ケルンの水」となります。

実はこの変化は日本の地名でもみられます。
Tokyo(東京)はドイツ語で書くとTokioとなるのです!!

前のネタ 次のネタ

このネタにコメントを書く!
ログイン

この道場にネタを書く!
投稿


カテゴリ
スポーツ ミュージック
レジャー・アウトドア ホビー・ゲーム
エンターテイメント アニメ・漫画
グルメ ライフ
ファッション コンピュータ
学問・研究 ノンセクション


ネタを検索する

[*]▼ まにあ道TOP [#]▲

ログイン
まにあ道に新規登録(無料)
まにあ道とは
よくある質問
利用規約
プライバシーポリシー
お問い合わせ

maniado all rights reserved. 携帯アクセス解析